
Biljana Isailović postala prvi dvostruki laureat
Na osnovu statuta Fonda Radoje Tatić, žiri u sastavu Jasmina Nešković, Maja Andrijević, Dušan Vejnović, Elizabet Vasilјević (predsednica) i Ivan Milenković...
Žiri nagrade „Radoje Tatić", za najbolji prevod sa španskog i portugalskog jezika u oblastima poezije, proze i eseja za period 2013/2014. je nagradio Taminu Šop za prevod knjige Lažne povesti Gonsala M. Tavareša u izdanju „Trećeg trga" i „Čigoja štampe" i Anu Kuzmanović Jovanović za prevod knjige Žozea Saramaga Sva imena u izdanju „Lagune" Žiri su činili Biljana Isailović, Maja Andrijević, Gordana Ćirjanić (predsednica žirija), Elizabet Vasiljević i Ivan Milenković (predstavnik fonda).
Savremeni portugalski pisac Gonsalo M. Tavareš srpskoj je publ ci postao poznat uglavnom zahvaljujući prevodima Tamine Šop. Prevodilačka posvećenost, odnegovan izraz, duhovita rešenja, sigurna rečenica i prevodilačka maštovitost osnovne su odlike prevodilačkog nerva Tamine Šop. Pored navedenih kriterijuma žiri je uzeo u obzir i prevodilački kontinuitet Tamine Šop koja je, u prethodnom nagradnom ciklusu bila u najužoj konkurenciji.
Prevoditi portugalskog klasika Žozea Saramaga sve je samo ne jednostavan poduhvat, a dobro ga prevoditi izraz je istinskog prevodilačkog umeća. Ana Kuzmanović Jovanović „ukrotila" je beskonačne Saramagove rečenice i pretočila ih u siguran, jasan, dinamičan srpski izraz. Žiri je naročito uzeo u obzir sigurnost prevoda Ane Kuzmanović Jovanović, njen osećaj za ritam srpskog jezika inepogrešivi smisao za logiku rečenice, što se pokazuje ključnim elementima za prenošenje Saramagovih složenih, vijugavih, ponekad skokovitih iskaza.
Kompletan tekst obrazloženja odluke žirija možete pročitati ovde.