
Biljana Isailović postala prvi dvostruki laureat
Na osnovu statuta Fonda Radoje Tatić, žiri u sastavu Jasmina Nešković, Maja Andrijević, Dušan Vejnović, Elizabet Vasilјević (predsednica) i Ivan Milenković...
Na osnovu statuta Fonda Radoje Tatić, žiri u sastavu Jasmina Nešković, Maja Andrijević, Dušan Vejnović, Elizabet Vasilјević (predsednica) i Ivan Milenković (predstavnik Fonda), posle 4 meseca rada i pročitanih preko 30 knjiga proze i poezije koje su izdavači dostavili, na sednici održanoj 26. septembra 2018. godine doneo je odluku da se nagrada „Radoje Tatić“ za najbolјi prevod sa španskog i portugalskog jezika u oblasti poezije, proze i eseja, za 2016. i 2017. godinu, dodeli Biljani Isailović za prevod sa španskog zbirke poezije Rime Gustava Adolfa Bekera u izdanju izdavačke kuće Treći trg iz Beograda (2017). Pored nagrađenog prevoda, u najužem izboru bio je i izvanredan prevod sa portugalskog romana Žozea Luisa Peišota Livro u prevodu Dejana Tiaga Stankovića (Kontrast, 2017).
Žiri je većinom glasova odlučio da nagradu dodeli prevodu koji je preduslov i potku imao u kvalitetu i značaju Bekerovog dela Rime i njegovoj jasnoj ideji i sigurnom stilu koji je autora postavio na književni kolosek najvećih imena španske i svetske književnosti. Beker je pesnik 19. veka, poklonik andaluzijske narodne poezije koja je značajno uticala na njegov stil i ličnu poetiku. Porede ga sa Hajneom i Leopardijem. Između neoklasicizma i romantizma, učinio je upitnim sve principe svrstavanja u bilo koji pravac i ostao samosvojan i izvan kanonskih klasifikacija. Romantizam je gust, lepljiv i težak u izrazu ali ga je Beker doneo u nekom potpuno drugačijem, naprednom vidu, i njegova poezija odiše prozirnošću i lakoćom koja nije svojstvena romantičarima. Bio je ispred svog vremena. Rafael Montesinos, čuveni španski pesnik 20. veka, smatra ga nesumnjivim začetnikom poetske modernosti španske književnosti.